index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 389.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)



§ 8'
43
--
43
A1
44
--
44
A3
Vs. 6' [ ... -k]án-zi
45
--
45
A1 + 2 + 3
Vs. 10'/16'/6' ARADMEŠ-mu ŠA-PAL UZU.UN6 Vs. 11'/17'/7' [ _ _ ]-x-a-kán-z[i]
46
--
46
A2 + 3
47
--
47
A1 + 2 + 3
Vs. 12'/18'/8' [ ... ] x x []-ša le-e iš-ta-ma-aš-te-ni
48
--
48
A2 + 3
Vs. 18'/8' du-ud-du x-[] Vs. 19'/9' [ ... iš-š]a-at-te-e-ni
49
--
49
A2 + 3
50
--
50
A2 + 3
51
--
51
A3
52
--
52
A3
53
--
me-[ ... ]
53
A3
Vs. 12' me-[ ... ]
54
--
54
A3
55
--
kwiš [ ... ]
55
A3
Vs. 13' ku-iš [ ... ]
56
--
56
A3
57
--
57
A3
Vs. 14' nu7-u[š ... ] Vs. 15' [ ... ]-x-ya-an-né-eš-ket9-te-ni
58
--
kinun=a [ ... ]
58
A3
Vs. 15' ki-nu-na [ ... ] Vs. 16' [ ... ]-x
59
--
59
A3
60
--
60
A3
Vs. 16' x [ ... ] Vs. 17' [ ... -té]n
61
--
61
A3
62
--
62
A3
Vorderseite in Exemplar A endet.
§ 8'
43 -- Sie schneide[n ... ]13
44 -- Sie [ ... -]en.
45 -- Die Diener [ ... -]en mir unter [ ... ].14
46 -- Sie verfluchen [ ... ] hinter Mühlstein.
47 -- Hört [ ... ] nicht!15
48 -- Ihr [vollzie]ht [eine Bitte um] Gna[de ... ].16
49 -- Und [e]uch dem König [ ... ]
50 -- [ ... ] gegenüber soll(en) nicht böse w[erden]!
51 -- Fü[hrt] nicht eine ü[ble] Nachrede durch!
52 -- Führt [n]icht [ ... ]!
53 -- [ ... ]
54 -- Er frevelte (gegenüber der Gott)heit.
55 -- Wer [ ... ]
56 -- [Und] ihr verbergt [si]e.
57 -- Und ihr [ … ]
58 -- Jetzt aber [ ... ]
59 -- Verbergt es!
60 -- [ ... -]t!
61 -- St[ell- ... ] sie euch unter die Füße!
62 -- [Ve]rnichtet [ ... ]!
Unklar. Singer I. 2002c, 24 nimmt hier offenbar eine Verschreibung für UZU an.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt den lückenhaften Text weiter mit „they scare [ ... ]“
Singer I. 2002c, 24 fährt fort: „[ ... ] under the neck [ ... ]“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[ ... ] listen [to me]“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[have] mercy ...“.

Editio ultima: Textus 2015-08-21; Traductionis 2014-11-28