index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 389.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 8'
43
--
[
...
]
kureškanz
[
i
]
43
A
1
Vs. 10'
[
_
]
-x
ku-re-eš-
⌈
kán
⌉
-z
[
i
]
44
--
[
...
-k
]
anzi
44
A
3
Vs. 6'
[
...
-k
]
án-zi
45
--
ARAD
MEŠ
=mu
ŠAPAL
UZU
.
UN
[
...
]
-akanz
[
i
]
45
A
1 + 2 + 3
Vs. 10'/16'/6'
ARAD
MEŠ
-mu
ŠA-PAL
UZU.UN
6
Vs. 11'/17'/7'
[
_ _
]
-x-
⌈
a-kán
⌉
-z
[
i
]
46
--
[
...
]
EGIR
NA4
ARA
5
ḫūrz
(
a
)
kanzi
46
A
2 + 3
Vs. 17'/7'
[
...
]
-x
EGIR
NA4
ARA
5
ḫu-u-ur-za-kán-zi
47
--
[
...
]
-ša
lē
ištamašteni
47
A
1 + 2 + 3
Vs. 12'/18'/8'
[
...
]
x x
[
…
]
-ša
le-e
iš-ta-ma-aš-te-ni
48
--
duddu-
[
...
išš
]
attēni
48
A
2 + 3
Vs. 18'/8'
du-ud-du
x-
[
…
]
Vs. 19'/9'
[
...
iš-š
]
a-at-te-e-ni
49
--
nu=
[
š
]
maš=kan
LUGAL
-i
[
...
]
49
A
2 + 3
Vs. 19'/9'
nu-u
[
š
]
-ma-aš-kán
(
Rasur
?
)
⌈
LUGAL
?
⌉
-i
[
...
]
50
--
[
...
]
-pa
anda
lē
idālu-
[
...
]
50
A
2 + 3
Vs. 20'/10'
[
...
]
-x-pa
an-da
le-e
i-da-
⌈
a-lu
⌉
-x-
[
...
]
51
--
[
...
-u
]
n
EME
-an
lē
išš
[
atteni
]
51
A
3
Vs. 11'
[
...
-u
]
n
EME
-an
le-e
iš-š
[
a-at-te-ni
]
52
--
[
...
l
]
ē
iššatteni
52
A
3
Vs. 12'
[
...
l
]
e-e
iš-ša-at-te-ni
53
--
me-
[
...
]
53
A
3
Vs. 12'
me-
[
...
]
54
--
[
...
]
LIM
waštaš
54
A
3
Vs. 13'
[
...
]
-x
LI-IM
wa-aš-ta-aš
55
--
kwiš
[
...
]
55
A
3
Vs. 13'
ku-iš
[
...
]
56
--
[
...
-u
]
š
munnaešketteni
56
A
3
Vs. 14'
[
...
-u
]
š
mu-un-na-eš-ket
9
-te-ni
57
--
nu=u
[
š
...
]
-yannešketteni
57
A
3
Vs. 14'
nu
7
-u
[
š
...
]
Vs. 15'
[
...
]
-x-ya-an-né-eš-ket
9
-te-ni
58
--
kinun=a
[
...
]
58
A
3
Vs. 15'
ki-nu-na
[
...
]
Vs. 16'
[
...
]
-x
59
--
n=at
munnatten
59
A
3
Vs. 16'
na-at
mu-un-na-at-tén
60
--
[
...
-te
]
n
60
A
3
Vs. 16'
x
[
...
]
Vs. 17'
[
...
-té
]
n
61
--
n=e=z
ŠAPAL
GÌR
MEŠ
d
[
a-
...
]
61
A
3
Vs. 17'
ne-ez
ŠA-PAL
GÌR
MEŠ
d
[
a-
...
]
62
--
[
...
ḫa
]
rnikten
62
A
3
Vs. 18'
[
...
ḫa
]
r-ni-ik-tén
Vorderseite in Exemplar A endet.
§ 8'
43
--
Sie schneide[n ... ]
13
44
--
Sie [ ... -]en.
45
--
Die Diener [ ... -]en mir unter [ ... ].
14
46
--
Sie verfluchen [ ... ] hinter Mühlstein.
47
--
Hört [ ... ] nicht!
15
48
--
Ihr [vollzie]ht [eine Bitte um] Gna[de ... ].
16
49
--
Und [e]uch dem König [ ... ]
50
--
[ ... ] gegenüber soll(en) nicht böse w[erden]!
51
--
Fü[hrt] nicht eine ü[ble] Nachrede durch!
52
--
Führt [n]icht [ ... ]!
53
--
[ ... ]
54
--
Er frevelte (
gegenüber der Gott
)heit.
55
--
Wer [ ... ]
56
--
[Und] ihr verbergt [si]e.
57
--
Und ihr [ … ]
58
--
Jetzt aber [ ... ]
59
--
Verbergt es!
60
--
[ ... -]t!
61
--
St[ell- ... ] sie euch unter die Füße!
62
--
[Ve]rnichtet [ ... ]!
6
Unklar.
Singer I. 2002c
, 24 nimmt hier offenbar eine Verschreibung für
UZU
GÚ
an.
7
Zeichen über Rasur geschrieben.
13
Singer I. 2002c
, 24 übersetzt den lückenhaften Text weiter mit „they scare [ ... ]“
14
Singer I. 2002c
, 24 fährt fort: „[ ... ] under the neck [ ... ]“.
15
Singer I. 2002c
, 25 übersetzt: „[ ... ] listen [to me]“.
16
Singer I. 2002c
, 25 übersetzt: „[have] mercy ...“.
Editio ultima:
Textus
2015-08-21;
Traductionis
2014-11-28